« Y’a pas de timinik »
Dans la chanson Carnet d’adresses, Aya utilise un mot d’argot arabe. « Timinik », ça veut dire « faire des manières », « chipoter », « jouer les difficiles ».
Traduction pour boomer : « On ne se complique pas la vie, nous évitons les conflits »
« J’suis en sang »
Dans la même chanson, Aya chante « Tu m’as jeté un sort, sur toi j’suis en sang-sang-sang ».
Traduction pour boomer : « Je suis obsédée par toi » ou « Tu me rends folle »
« J’ai atteint le tiki tiki tchi »
Dans la chanson Il veut, la queen nous emmène dans un univers très sensuel, avec une mélodie qui colle au cerveau de façon hyper efficace.
Mais qu’est-ce qu’elle veut bien vouloir nous dire en parlant d’atteindre le « Tiki tiki tchi » ?
On ne trouve nulle part une traduction officielle de l’expression, comme pour DjaDja, on devra attendre qu’Aya débloque le dictionnaire Nakamura.
« C’est insensé, j’suis trop djomb »
Dans le même morceau, elle enchaîne « C’est insensé, j’suis trop djomb, il veut le tiki tiki tchi ».
Encore une fois, « djomb » c’est de l’argot et ça veut dire « fraiche, bonne, douce, belle ».
Traduction pour boomer : « C’est insensé, je suis extrêmement charmante »
« C’est ça qui t'enlove ? »
Moins technique, mais bon à traduire quand même.
Dans la chanson Obsession, Aya parle d’une histoire d’amour où tout sonne comme une évidence, dans les deux sens.
Elle chante « T'aimes mon côté vilaine, c'est ça qui t'enlove ? », qu’on peut traduire par « T’aimes mon côté vilaine, c’est ça qui te fait tomber love/amoureux ? »
Traduction pour boomer : « Tu aimes mon côté difficile à atteindre, est-ce cela qui te séduit ? »
De rien pour les travaux, bisous !