Hello
Connectez-vous ou
inscrivez-vous !

Les nouvelles expressions d’Aya Nakamura qu’on va vite utiliser !

Par Lucie Hermant -Publié le 27-11-2025- 4 min de lecture

Aya
© AFP

La méga star franco-malienne est de retour avec son 5e album « Destinée ». Et, comme toujours, il est plein d’expressions made in Aya. On vous fait la traduction !

N’en déplaise aux puristes de la langue française, le langage évolue tout le temps, selon les époques et la société.

Au 21e siècle, l’une des plus grosses influences sur notre nouveau vocabulaire, c’est la queen Aya Nakamura.

Ecouter NRJ Best Hits Ever
Syndicate of Law
Right On Time

Elle est connue pour son argot créatif qui ajoute une dimension encore plus efficace à ses chansons.

Mais, parfois, il faut se creuser un peu les méninges pour tout comprendre…

Voici donc un petit top 8 des mots et expressions qu’on préfère dans l'album Destinée !

« Il fait que d’me cheb’ »

Dans le titre No Stress sorti la semaine dernière et qui est déjà un méga tube, Aya chante : « Il fait que d'me regarder, fait que d'me cheb »

Cheb, vous l’avez ? C’est le diminutif de « che-bran », du verlan « brancher ».

Traduction pour boomer : « Il ne cesse de me regarder, il ne cesse d’essayer de me séduire »

« Il me parle en chimi-chimiyé »

C’est une expression qu’elle utilise carrément comme titre du morceau Chimiyé, où il est question d'un type qui parle d'engagements et de grands projets.

Traduction pour boomer : « Il me parle en chinois », c’est-à-dire dans un langage incompréhensible ou faire des promesses floues, mensongères.

« J’l’ai débranché »

A l’heure où une grande partie des relations humaines se passent via les smartphone, franchement, ça a du sens d’utiliser une image liée aux technologies pour dire qu’on a coupé les relations.

Traduction pour boomer : « Je ne le fréquente plus » (ou je l’ignore, je l’ai rayé de ma vie, tout ça.)

« Y’a pas de timinik »

Dans la chanson Carnet d’adresses, Aya utilise un mot d’argot arabe. « Timinik », ça veut dire « faire des manières », « chipoter », « jouer les difficiles ».

Traduction pour boomer : « On ne se complique pas la vie, nous évitons les conflits »

« J’suis en sang »

Dans la même chanson, Aya chante « Tu m’as jeté un sort, sur toi j’suis en sang-sang-sang ».

Traduction pour boomer : « Je suis obsédée par toi » ou « Tu me rends folle »

« J’ai atteint le tiki tiki tchi »

Dans la chanson Il veut, la queen nous emmène dans un univers très sensuel, avec une mélodie qui colle au cerveau de façon hyper efficace.

Mais qu’est-ce qu’elle veut bien vouloir nous dire en parlant d’atteindre le « Tiki tiki tchi » ?

On ne trouve nulle part une traduction officielle de l’expression, comme pour DjaDja, on devra attendre qu’Aya débloque le dictionnaire Nakamura.

« C’est insensé, j’suis trop djomb »

Dans le même morceau, elle enchaîne « C’est insensé, j’suis trop djomb, il veut le tiki tiki tchi ».

Encore une fois, « djomb » c’est de l’argot et ça veut dire « fraiche, bonne, douce, belle ».

Traduction pour boomer : « C’est insensé, je suis extrêmement charmante »

« C’est ça qui t'enlove ? »

Moins technique, mais bon à traduire quand même.

Dans la chanson Obsession, Aya parle d’une histoire d’amour où tout sonne comme une évidence, dans les deux sens.

Elle chante « T'aimes mon côté vilaine, c'est ça qui t'enlove ? », qu’on peut traduire par « T’aimes mon côté vilaine, c’est ça qui te fait tomber love/amoureux ? »

Traduction pour boomer : « Tu aimes mon côté difficile à atteindre, est-ce cela qui te séduit ? »

De rien pour les travaux, bisous !